Continuo sem entender o significado do termo FLEXIBILIZAÇÃO DO MERCADO DE TRABALHO??? O que vem a ser isso?? Talvez seja um nome bonito para alguma coisa incompreensível aos mortais.
Há outros interessantíssimos:
- fazer um feedback;
- atacar sob pressão (será um time com excesso de gases?);
- eu vou emular (talvez o sujeito queira dizer, copiar);
- o negócio agora é business (esta é a melhor);
- o meu nótibuqui - de notebook (isso mesmo, não é noute, é nóti);
- o produto está na faixa etária de 500 reais (velho demais, não?);
- com o acidente houve PERCA total (que perda, hein);
- ele entrou na gabine do caminhão (já foi, um dia, cabine):
- a carlota do pneu do carro é cinza (quando criada, era a calota do pneu);
- o rapaz teve TIRIÇA (doença um dia conhecida por icterícia);
- choveu demais, foi uma enchorrada (chuva forte que já foi escrita como enxurrada);
- ela come que nem passarinho (passarinhos comem, em média, três vezes o próprio peso).
2 comentários:
Ah, há piores. Mal conheçoi um ou outro indivíduo que não fale iorgute.
É a flexibilização da língua portuguesa...
...É a tendência em que as pessoas tem a aceitar tudo que se ouve sem se questionar se está certo ou errado.
Há, e o pior,certa vez no cursinho a "professora" de português me solta uma dessa...
Que falamos,conversamos, enfim, conforme o ambiente em que estamos.
Eu numa tribo, seria o quê?Talvez diria: -Uga,uga.
Postar um comentário